Logo de la ULPGC
Nº14
Octubre 2004
El BAZAR DE LOS ANUNCIOS
La ULPGC Investiga
MEDIADORES INTERCULTURALES

En la actualidad convergen diversos movimientos migratorios que han convertido a la sociedad en multicultural y multilingüe. Es en ella donde el arte de la traducción se considera un ‘proyecto social’, y los traductores se convierten en ‘mediadores interculturales’. Ésta es el principal premisa del Grupo de Investigación “Traducción, Literatura Multicultural y Didáctica”, que dirige la doctora de Filología Moderna de la ULPGC, Isabel Pascua Febles.

Nueve docentes de la ULPGC componen el Grupo de Investigación Traducción, Literatura Cultural y Didáctica, que dirige la doctora de Filología Moderna de la ULPGC, Isabel Pascua Febles. Todos ellos comparten una filosofía común: “Consideramos la Traducción como un ‘proyecto social’, es decir, los traductores son en la actualidad ‘mediadores interculturales’”.

Grupo fructífero en publicaciones

Las investigaciones en el área humanística, en muchas ocasiones, son la teoría base de una puesta en práctica de métodos. En el área de la Traducción, y concretamente las líneas de investigación que desarrolla el Grupo de Isabel Pascua, son un referente de las publicaciones que se han editado en los últimos años.

Así, se han publicado títulos como La Selva de la Traducción (2004), de Virgilio Moya; Teoría, Didáctica y Práctica de la Traducción (2003), de Isabel Pascua, Virgilio Moya, Sonia Bravo, Karina Socorro y Alicia Bolaños; La Traducción: estrategias profesionales (2001), coordinado por Isabel Pascua; La Traducción de los Nombres Propios (2000), de Virgilio Moya; o Los Mundos de Alicia de Lewis Carol: Estudio Comparativo y Traductológico (2000) de Isabel Pascua.

Todos ellos son sólo una parte de la extensa bibliografía que avala a este Grupo de Investigación, que continúa acercando el mundo de la Traducción a la sociedad y a las aulas.

No es para menos si analizamos cómo las corrientes migratorias han favorecido que en todo el mundo, y concretamente en el Archipiélago canario, convivan personas de diversas culturas y con distintos idiomas. “Estos movimientos migratorios han conformado una sociedad multicultural y multilingüe en nuestra comunidad y en todo el país, ante la que hay que actuar”, señala la doctora Pascua. Así nace el Grupo de Investigación de Traducción, y una de sus líneas de trabajo más intensas se denomina, precisamente, Traducción y Didáctica de la Literatura Infantil y Juvenil.

El principal objetivo de estas investigaciones es educar a esos niños y jóvenes de distintas nacionalidades, que conviven en las aulas, en el respeto y la tolerancia, con el fin de establecer una sociedad intercultural. La herramienta principal es la Literatura. Por un lado, los especialistas en traducción “estudiamos temas como la inmigración a través de cuentos infantiles escritos en lengua inglesa, francesa o alemana, en donde el respeto y la tolerancia por los otros es un factor fundamental”, señala la directora del Grupo. Y para que el estudio no se quede sólo en la teoría, los compañeros de Didácticas Especiales aplican estos conocimientos y los valores de esta Literatura Infantil en las aulas.

Una segunda línea de investigación estudia la Teoría y la Práctica de la Traducción, “porque no es lo mismo saber un idioma que traducirlo”. Los componentes del Grupo analizan cada texto en sí mismo para enseñar al alumno distintas estrategias de traducción, “porque no podemos olvidar que cada texto tiene su DNI particular”, explica otro de los docentes, el doctor Virgilio Moya, coordinador de estos trabajos. Así, se llevan a cabo traducciones de textos reales empleados en el comercio internacional, en la importación y exportación de mercancías, con el fin de crear una especialización de traducción de textos comerciales.

La más reciente de las líneas de investigación del Grupo se creó este último año y se denomina Literatura Multicultural en el Nuevo Milenio. Sus componentes estudian la literatura postmoderna europea, sobre todo aquella que afecta a la desarrollada en los últimos 30 años en Alemania.

Centro de un II Congreso Internacional

“La traducción de la literatura multicultural es un proyecto social que haría falta llevarlo a los centros”. Así define Isabel Pascua la necesidad de que los traductores se involucren en el afianzamiento de valores sociales entre los más jóvenes, unos jóvenes llegados de diversos países, distintas culturas y con distintas lenguas que hablar. Bajo estas premisas se organizó en el año 2002, en la ULPGC, el I Congreso Internacional “Traducción y Literatura Infantil”, que acogió a más de un centenar de expertos internacionales en Traducción.

En el mes de marzo del año 2005, la ULPGC vuelve a organizar este Congreso Internacional, en su segunda edición, y dedicado exclusivamente a Andersen, escritor infantil que ha sido un gran referente en niños de todas las edades. En este II Congreso se prevé una mayor participación de expertos, provenientes de Dinamarca, Finlandia, Francia, Bélgica o Italia, entre otros países.



Datos de interés:

  • Grupo de Investigación de Traducción, Literatura Multicultural y Didáctica
  • Departamento de Filología Moderna.
  • Edificio de Humanidades
  • Tfno: 928.45.28.68
  • Fax: 928.45.17.01
  • Mail: ipascua@dfm.ulpgc.es

Webs de interés :

Volver listado
Up